Páginas

27 de noviembre de 2011

LA CURE GOURMANDE [Postas 18, Madrid]

























La Cure Gourmande es una empresa de galletas, confitería y chocolatería artesanal que nació en la Provenza francesa en el año 1989. En España tiene ya varias sucursales; la tienda de Madrid no puede estar en una zona mejor de cara a la captación de turistas y curiosos, pues se encuentra en una de las calles de acceso a la tan visitada Plaza Mayor. La configuración de su fachada hace que sea imposible que pase desapercibida; en lugar de presentarnos un escaparate todo el frente es una gran puerta gigante, su resultona decoración y los productos expuestos que podemos atisbar desde fuera hacen el resto…

La Cure Gourmande is a biscuit, patisserie and chocolate farmhouse who was born in Provence in 1989. In Spain it already has several branches, the Madrid store can not be in a better area with a view to attracting tourists and curious, as it is in one of the access roads to the Plaza Mayor. Its façade makes it impossible to pass unnoticed, instead of presenting an entire front window it is a giant door, the amazing decoration and the products exposed that we can glimpse from outside do the rest ...

























Las deliciosas galletas rellenas de fruta se exponen de manera exquisita en una hilera de vitrinas, como si se tratara de pequeñas joyas. Si además tienes la suerte de que te inviten a probarlas (todo un acierto de estrategia, ya que son irresistibles!), no hay duda de que caerás en la tentación…

The delicious fruit-filled cookies are set in an exquisite way in a row of showcases, as if it were little gems. If you are also lucky enough to be invited to taste them (a successful strategy, as they are irresistible!), there is no doubt that you will fall into the temptation ...



Un elemento fundamental en un negocio es el packing. Cuando hemos invertido dinero en una compra a todos nos encanta ver que el dependiente nos la entrega en una bonita bolsa, envuelta de manera cuidadosa o, como en este caso, ver que podemos llevárnosla a casa en una colorida caja de latón siguiendo el estilo tradicional del local.

A key element in a business is the packing. When we have invested money in a purchase we all love to see that the shop asssitant gives it back to us in a nice bag, neatly wrapped or as in this case, see that we can take it home in a colorful tin box, in the same tradicional style as the store itself.


















































Además de las vitrinas y estanterías, unos expositores centrales nos presentan más productos durante nuestro paseo por el establecimiento. Hay productos para todos los gustos… Chocolates, caramelos, piruletas… Y cada uno tiene su propio y característico tipo de embalaje.

In addition to the cabinets and shelves, central exhibitors present more products to us during our walk through the establishment. There are products for every taste ... Chocolates, candies, lollipops ... and each has its own characteristic type of packaging.

























Sin duda, toda la labor del visual merchandising de la tienda recae en su decoración general de tipo rústico, muy al estilo de la monarquía francesa del s. XVIII.  Yo me imagino perfectamente a Maria Antonieta rondando por el lugar, eligiendo nuevos  y deliciosos dulces que incluir entre las bandejas llenas de macarons de sus ostentosas celebraciones!

No doubt all the work of visual merchandising of the store lies in its overall decoration of rustic type, reminding the style of the French monarchy of s. XVIII. I can perfectly imagine Mary Antoinette hanging around the place, choosing new and delicious sweets to be included among the trays of macarons during their ostentatious celebrations!






















Las cercanas fechas navideñas son un momento perfecto para ir a conocer este lugar de tentador colorido, y adquirir así algún regalo original o algo nuevo que incorporar a la mesa durante las fiestas.

The nearby holiday season is a perfect time to get to know this place of tempting color, and maybe acquire a unique gift or something new to add to the table during the holiday.

21 de noviembre de 2011

IVORYPRESS [Comandante Zorita 48, Madrid]

Ivorypress es la editorial fudada por Elena Ochoa Foster en 1996, que en el 2009 se materializó físicamente en Madrid. Nos encontramos ante un espacio interdisciplinar, que aúna el mundo de las artes y el de los libros.

Donde ubicar este espacio fue una decisión fundamental a la hora de emprender el proyecto. Finalmente, la estrategia consistió en situarlo en una zona sin tradición artística, fuera del recorrido cultural habitual en Madrid, con la intención de lograr la regeneración del área. Un auténtico acierto, pues son este tipo de intervenciones las que, ofreciéndonos algo de indudable calidad, hacen que visitemos lugares que de otra manera no haríamos; logrando así que una zona aparentemente sin interés se convierta en un punto más de tu lista de “must do”.

Ivorypress is the editorial founded by Elena Ochoa Foster in 1996 that materialized physically in Madrid in 2009. We are facing an interdisciplinary space, which brings together the world of art and books.

Where to locate this space was a fundamental decision at the time of undertaking the project. Finally, the strategy was to place it in an area with no artistic tradition outside the usual cultural tour in Madrid, with the intention of achieving the regeneration of the area. A real success, since such interventions are those that, offering something of unquestionable quality, make us visit places that otherwise would not do, making an apparently interest-free area become a point of your list of "must do ".

























































































El espacio consta de una gran sala de exposiciones y la librería, las cuales pueden trabajar conjunta o individualmente, con accesos independientes. El proyecto, realizado sobre una imprenta adherida a un antiguo garaje, es obra de Norman Foster con Foster&Partners.

The space consists of a large exhibition hall and the library, which can work together or individually, with separate entrances. The project, carried out on a printer attached to a garage, was designed by Norman Foster with Foster & Partners.





























En la zona de exposiciones se ha respetado el espíritu industrial con hormigón y vigas vistas, dando como resultado un lugar contemporáneo, vacío y flexible. La librería sin embargo nos presenta un aspecto más doméstico, cercano, a través de sus detallados, elegantes y cuidados acabados de madera .

Una mesa central nos presenta las novedades y los libros más especiales. Cada semana se cambia su contenido, siempre nos muestra algo nuevo, por lo que las visitas habituales a la librería nunca están de más.

The industrial spirit has been respected in the exhibition area with concrete walls and wooden beams, resulting in a contemporary and flexible space. The library however presents a more domestic environment, through its detailed and elegant wood finishes.

A central table presents special books and novelties. Its content is changed every week, so there is always something new to show us, making regular visits necessary.
































































Entre sus estanterías podemos encontrar desde ediciones limitadas a catálogos retirados de circulación; en general, una gran colección de libros de arte, arquitectura, fotografía y diseño (para algunos como yo, un vicio!), que destacan por su actualidad y calidad.

Entre sus exposiciones: fotografía, arquitectura y distintas expresiones de arte. Ahora mismo podemos visitar Delirious City, un proyecto del fotógrafo valenciano Antonio Girbés que nos muestra fragmentos de arquitectura de distintas ciudades deformados y cubiertos de misterio. Próximamente se expondrá la obra Los Rojos de Pedro Cabrita Reis, artista portugués cuya obra perteneces a importantes colecciones como la de la Tate de Londres o la Fundación Calouste Gulbenkian de Lisboa. Os invito a visitar su web con regularidad, pues seguro que en más de una ocasión encontraréis muestras que os apetezca ver.

Among the shelves we can find retired catalogs and limited editions; in general, a large collection of books on art, architecture, photography and design (for some like me, a vice!), noted for their timeliness and quality.

Among his exhibitions: photography, architecture and other art expressions. Right now we can see Delirious City, a project of the photographer Antonio Girbés that shows fragments of architecture from different cities deformed and covered with mystery. Soon the work Los Rojos of Pedro Cabrita Reis, Portuguese artist whose work belongs to important collections such as the Tate in London and the Calouste Gulbenkian Foundation in Lisbon, will be exhibited. I invite you to visit their website regularly, for sure more than one occasion you will find samples that you feel like seeing.

15 de noviembre de 2011

CALZADOS LOBO [Toledo 30, Madrid]



Calzados Lobo es una de esas tiendas “de toda la vida”, que a pesar de tener más de un siglo de antigüedad (como muestra la placa conmemorativa que el Ayuntamiento de Madrid entrega a los comercios centenarios) está llena de gente todos los día a todas horas.

Su apariencia exterior todavía conserva la estética de las tiendas madrileñas del s. XIX: revestimientos de madera, pequeños escaparates a los lados y tejado de zinc. Y sin duda, su llamativa pintura roja, presente tanto en el exterior como en el interior, hacen del establecimiento un icono característico de la calle Toledo, que difícilmente pasa desapercibido.

Footwear Lobo is one of those lifelong stores which despite being more than a century old (as shown in the plaque that the City of Madrid deliveries to centenary stores) is full of people every day at all times.

His outward appearance still has the aesthetics of Madrid’s XIX century shops: wood paneling, small windows on the sides and zinc roof. And no doubt, its striking red paint, both outside and inside, makes the establishment a characteristic icon of Toledo Street, which hardly goes unnoticed.

Diseñar una zapatería está visto como un gran reto para los arquitectos. Los más importante en estos casos en la exposición del producto, toda la tienda es como un gran escaparate, y así lo vemos en Lobo.  Una decisión fundamental es la cantidad de artículos a exhibir, ya que al contrario que en las tiendas de ropa, no puedes sacar un artículo de cada talla pero al mismo tiempo quieres que el cliente encuentre fácilmente lo que busca y tenga la posibilidad de cogerlo, probárselo, manipularlo. La clave está en buscar la practicidad, no solo en diseñar un entorno bonito.

Designing a shoes store is seen as a great challenge for architects. What’s most important in these cases is the product’s exposure, the entire store is like a showcase itself, and so we see in Lobo. A fundamental decision is the quantity of items to display, because unlike in clothing stores, you can not exhibit an item from each size but you also want the clients to easily find what they want and be able to catch it, prove it, manipulate it. The key is to look for practicality, not only to design a beautiful environment.

En el interior, a pesar de haber sufrido una ampliación, también se conserva la decoración original, con estanterías, bancos y mostrador de madera; y numerosas posibilidades de almacenaje se encuentran escondidas en cada rincón.

Se supone que este tipo de locales funciona mejor con un fondo de color neutro, más flexible, y que no entre en conflicto con los colores de los zapatos. Los tonos fuertes como el rojo suelen utilizarse en zapaterías masculinas donde la mayoría de los productos que se exponen son negros o marrones. En este caso, hay tanto colorido, que el rojo no hace más que acentuar la enorme variedad de posibilidades y potenciar el papel icónico que tiene el lugar.

Inside, despite an expansion was made a while ago, it also preserves the original decoration, with wooden shelves, benches and counter; and lots of storage possibilities are hidden in every corner.

It is assumed that this stores work best with a neutral colored background, more flexible, and that doesn’t conflict with the shoes colors. The strong colors such as red are often used in men's shoe stores where most of the products are black or brown. In this case, there is so much color inside, that the red not only accentuates the enormous variety of opportunities but also enhance the iconic role the place has.


En Lobo puedes encontrar alpargatas, bailarinas, modelos de baile, botas safari (las típicas “pisa mierda”) e incluso calzado histórico y teatral; con una inmejorable relación calidad-precioEl lugar destaca por el gran abanico de posibilidades, no solo en cuanto a modelos y colores, sino también en tallas, pues muchas de sus variedades se pueden adquirir en tallas grandes y en minúsculas tallas de bebé. Las distintas combinaciones de modelos y colores ofrecen hasta más de 10.000 posibilidades.

Si te apetece hacerte con uno de estos clásicos prepárate incluso para hacer cola, pero ten por seguro que la gran cantidad de dependientes perfectamente uniformados y serviciales que se encuentran en Lobo atenderán cuanto antes tus necesidades, y saldrás de allí con una nueva adquisición sin que tu bolsillo a penas haya notado la hazaña.

In Lobo you can find espradilles, ballerinas, dancing models, safari boots and even historical and theatrical footwear, with a good value for money. The place is notable for the wide range of possibilities, not only in terms of patterns and colors, but also in size, since many of its varieties are available in large sizes and in tiny baby sizes. The different models and colors combinations offer more than 10,000 possibilities.

If you want to acquire one of these classics prepare yourself even to queue, but the amount of perfectly uniformed and helpful dependents will for sure attend your needs ad soon as possible, and you’ll leave with a new acquisition without your pocket barely noticing the feat.

9 de noviembre de 2011

LA MAISON DE POUPÉE [San Mateo 26, Madrid]



La Maison de Poupée pertenece al grupo o movimiento La Maison, quienes tanto en esta tienda como en su otro establecimiento, La Maison de la Lanterne Rouge, dan cobijo a todo diseñador, artista, músico, ilustrador o incluso peluquero que tenga algo interesante que ofrecer. El grupo ha participado además durante los años 2008-2009 en el Proyecto Okupación Creativa en Triball, donde numerosos locales de la zona del Triángulo de Ballesta, que habían permanecidos cerrados durante años, abrían sus puertas para dar a conocer el trabajo de jóvenes creadores, como parte del proyecto de recuperación del barrio.

La Maison de Poupee belongs to the group or movement La Maison, who both in this store and in his other establishment, La Maison de la Lanterne Rouge, give shelter to any designer, artist, musician, illustrator or even barber who has something interesting to offer . The group has also participated during the years 2008-2009 in the Okupación Creativa project in Triball, where many stores in Ballesta Triangle area, which had been closed for years, opened its doors to publicize the work of young designers, as part of the recovery of the neighborhood.
 

El look de la tienda incluye paredes de ladrillo visto, nichos en arco, suelo de baldosas desgastadas y una enorme variedad de muebles clásicos, antigüedades y obras de arte colgadas por todas las paredes.

El lugar es sin duda el perfecto ejemplo de la variación de ritmos y tipos de expositores, pues los artículos se muestran a lo largo de toda esa colección de reliquias. Cuando acabas tu visita, lo primero que piensas es en la necesidad de volver pronto, pues tienes la sensación de no haberte fijado en todos y cada uno de los detalles y objetos curiosos.

The look of the store includes brick walls, arched niches, worn tile floor and a huge variety of classic furniture, antiques and works of art hanging on the walls.

The place is definitely the perfect example of the variation in rates and types of displays, since items are shown throughout this collection of relics. When you finish your visit, the first thing you think is the need to return soon, because you have the feeling of not having posted in every single detail and curios object.

Los expositores incluyen una mezcla de madera y hierro, acentuando ese ambiente clásico de anticuario; y lo más atractivo es que tanto ellos como los percheros y lámparas han sido hechos a mano por los dueños reutilizando viejas tuberías.

Shoping displays include a mix of wood and iron, emphasizing the classic antique shop environment, and what’s most attractive is that they and the racks and lamps have been handmade by the owners reusing old pipes.



Su ambiente especial de acumulación masiva aparentemente desordenada, con un toque asiático, mezcla de mercadillo y tienda de objetos vintage, al contrario de lo que pudiera parecer, no nos aparta del motivo principal de la visita: la compra; más bien al contrario, añade valor a las prendas y accesorios, les aporta estilo, una historia, un rollo.

Its special atmosphere of massive accumulation apparently disordered, with an Asian twist, a mixture of market and vintage items shop, contrary to what might appear, it doesn’t distract us from the visit’s main reason: the purchase; but rather the contrary, it adds value to the garments and accessories, gives them style, a story.




















Los probadores, situadas al fondo del local, ocultos tras un enorme armario, nos transportan también a tiempos pasados incorporando butacas, sofás y espejos antiguos. Destaca en ellos además su gran luminosidad, en contraste con el resto del local, un entorno más sombrío.

En definitiva, se necesita un buen rato para visitar con detenimiento esta casita de muñecas, y sin duda, merece la pena.

The fitting rooms, located at the back, hidden behind a huge wardrobe, take us also back in time incorporating armchairs, sofas and antique mirrors. They also excels in its high luminosity, in contrast to the rest of the room, more somber.

In short, you need a long time to visit carefully this dollhouse, and certainly worth it.

3 de noviembre de 2011

SCOTCH & SODA [Barquillo 38, Madrid]

Tardé cierto tiempo en darme cuenta de que la bicicleta en la puerta de Scotch&Soda no era de un cliente o un empleado, sino parte de su ambientación. Lo primero que percibes al entrar en la tienda es que el lugar es sin duda acogedor. En gran parte, debido al abundante uso de la madera, que unido a las instalaciones vistas en el techo y los proyectores de luz distribuidos en raíles, crean un interesante ambiente entre rústico e industrial.

It took me a while to realize that the bicycle at the door of Scotch&Soda was not a customer’s or employee’s, but part of its setting. The first thing that you perceive on entering the store is that the place is definitely cozy. Mainly because of the generous use of wood, which together with the facilities seen in the ceiling and spotlights distributed on tracks, create an interesting atmosphere between rustic and industrial.











































Los expositores verticales tienen todos un esquema común, pero cada uno se organiza de manera diferente. Igualmente, la tienda en sí nos ofrece un constante cambio de ritmo (evitar la monotonía y el aburrimiento es fundamental en el visual merchandising) mostrando las prendas en diferentes soportes: percheros sacados de un showroom del siglo pasado, mesas a distintas alturas y vitrinas.

The vertical exhibitors have all the same pattern, but each is organized differently. Also, the store itself offers a constant change of pace (avoiding monotony and boredom is fundamental to the visual merchandising) showing the items in different formats: a showroom racks removed from the last century, tables of varying heights and cabinets.

Los probadores, cubículos independientes también de madera, y el mostrador consisten, acertadamente, en dos puntos focales en los fondos laterales de la tienda, recurso muy utilizado para guiar al cliente hacia ellos.

The fitting rooms, also wood independent cubicles, and counter consist rightly, in two focal points in the side backs of the store, widely used resource to guide the client toward them.


Los escaparates son de tipo abierto por detrás, muy atractivos por la posibilidad de ver la tienda desde fuera, pero ello conlleva que el establecimiento debe estar cuidado y atractivo en todo momento. Además hay que tener en cuenta la posibilidad de que los usuarios tengan curiosidad y decidan tocar los artículos expuestos…

The windows are open back type, very attractive for the chance to see the shop from outside, but this implies that the establishment must be careful and attractive at all times. One should also take into account the possibility that users are curious and decide to touch the exhibits ...




En la tienda destaca también la importancia en el detalle, tanto por la original forma de colgar las prendas masculinas, como por la enorme cantidad de reliquias que podemos contemplar expuestas entre la ropa y accesorios.

Scoth&Soda cuenta sin duda con los requisitos de un buen visual merchandising: crea ambiente, es funcional y nos ofrece un interior acogedor.

The store also highlights the importance in the detail, both in the original way of hanging men's clothing, and for the huge number of relics that we see exposed between the clothes and accessories.

Scotch & Soda has without any doubt the requirements of a good visual merchandising: it creates an environment, it is functional and it offers a comfortable interior.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...